作品名:《國際歌》(L'Internationale)
作詞:歐仁·鮑狄埃(E. Pottier)
作曲:皮埃爾·狄蓋特(P. Degeyter)
注:
僅收錄第一、二、六組歌詞,同時也是目前流行的版本
部分參考了商務印書館《國際歌(漢·法·德·俄·英語)》(1975年9月第1版)
本頁面所記載的歌詞/翻譯,著作權歸原作者所有

法語歌詞[1]
《L'Internationale》
I.
Debout! les damnés de la terre!
Debout! les forçats de la faim!
La raison tonne en son cratère:
C'est l'éruption de la fin.
Du passé, faisons table rase,
Foule esclave, debout! debout!
Le monde va changer de base:
Nous ne sommes rien, soyons tout!
Refrain
C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et, demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et, demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.
II.
Il n'est pas de sauveurs suprêmes:
Ni dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes!
Décrétons le salut commun!
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud!
Refrain
VI.
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs;
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent!
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours!
Refrain
俄語歌詞[2]
《Интернационал》
I.
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим:
Кто был ничем, тот станет всем.
Припев
Это есть наш последний
И решительный бой,
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Это есть наш последний
И решительный бой,
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
II.
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой,
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо.
Припев
VI.
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты – никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
Припев
漢語歌詞[3]
《國際歌》
(一)
起來,飢寒交迫的奴隸!
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而鬥爭!
舊世界打個落花流水,
奴隸們起來,起來!
不要說我們一無所有,
我們要做天下的主人!
副歌
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實現!
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實現!
(二)
從來就沒有什麼救世主,
也不靠神仙皇帝!
要創造人類的幸福,
全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,
讓思想衝破牢籠!
快把那爐火燒得通紅,
趁熱打鐵才能成功!
副歌
(六)
是誰創造了人類世界?
是我們勞動群眾!
一切歸勞動者所有,
哪能容得寄生蟲?!
最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉!
一旦把它們消滅乾淨,
鮮紅的太陽照遍全球!
副歌
英語歌詞[4]
《The Internationale》
I.
Arise, you pris'ners of starvation!
Arise, you wretched of the earth!
For justice thunders condemnation,
A better world's in birth.
No more tradition's chains shall bind us;
Arise, you slaves, no more in thrall!
The earth shall rise on new foundations:
We have been nought, we shall be all.
Chorus
'Tis the final conflict,
Let each stand in his place!
The Internationale
Shall be the human race.
'Tis the final conflict,
Let each stand in his place!
The Internationale
Shall be the human race.
II.
We want no condescending saviors
To rule us from a judgment hall.
We workers ask not for their favors,
Let us consult for all.
To make the thief disgorge his booty,
To free the spirit from its cell,
We must ourselves decide our duty,
We must decide and do it well.
Chorus
VI.
Toilers from shops and fields united,
The union we of all who work.
The earth belongs to us, the workers,
No room here for those who shirk.
How many on our flesh have fattened!
But if the bloody birds of prey
Shall vanish from the sky some morning,
The golden sunlight still will stay.
Chorus